Newer
Older
scim-wnn / honoka-plugins / ascii / po / ja.po
@tamra tamra on 22 May 2006 22 KB プラグイン分離。
# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# TAM (Teppei Tamra) <tamra@users.sourceforge.jp>, 2004.
# TAM (Teppei Tamra) <tam-t@par.odn.ne.jp>, 2004.
# TAM (Teppei Tamra) <tam-t@par.odn.ne.jp>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tam-t@par.odn.ne.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-22 12:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-01 14:29+0900\n"
"Last-Translator: TAM (Teppei Tamra) <tam-t@par.odn.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: src/wordsprediction.cpp:77
msgid "too many prediction results!"
msgstr "予測候補多過ぎなので表示しません"

#: src/wordsprediction.cpp:81
msgid "no prediction results!"
msgstr "予測候補はありません"

#: src/wordsprediction.cpp:85
msgid "lookup result"
msgstr "候補一覧"

#: src/wordsprediction.cpp:128
msgid "WordsPrediction"
msgstr "英単語予測"

#: src/asciiplugin.cpp:45
msgid "Ascii-plugin"
msgstr "英数字プラグイン"

#: src/asciiplugin.cpp:47
msgid "general setting"
msgstr "全般設定"

#: src/asciiplugin.cpp:49
msgid "Words _file: "
msgstr "単語ファイル(_f):"

#: src/asciiplugin.cpp:51
msgid "input the path of Words file."
msgstr "単語ファイルを指定します"

#: src/asciiplugin.cpp:55
msgid "_Add a space after word: "
msgstr "単語末のスペース追加(_A):"

#: src/asciiplugin.cpp:57
msgid ""
"At WordsPrediction, if you want to add a space after the committed word ,"
"check it."
msgstr ""
"英単語予測において確定単語の後にスペースを追加させたい場合はここをチェックし"
"てください。"

#: src/asciiplugin.cpp:61
msgid "_Limit of prediction results to display: "
msgstr "予測候補表示の限界"

#: src/asciiplugin.cpp:63
msgid ""
"set the getting limit of prediction results. it doesn't display the results "
"when the count of prediction results is more than this."
msgstr ""
"取得する予測結果の限度を設定してください。これを越える数の予測結果の場合は表"
"示しません。"

#: src/asciiplugin.cpp:68
msgid "Low priority key: "
msgstr "優先度を下げるキー:"

#: src/asciiplugin.cpp:70
msgid "set the key that lowers priority."
msgstr "優先度を下げるキーを指定します。"

#: src/asciiplugin.cpp:74
msgid "Use automatic committing: "
msgstr "自動確定を使う:"

#: src/asciiplugin.cpp:76
msgid ""
"if you want to commit the string when you press the specific key,check it."
msgstr ""
"指定したキーが押された場合に自動的に確定したい場合はここをチェックして下さ"
"い。"

#: src/asciiplugin.cpp:80
msgid "Automatic committing key: "
msgstr "自動確定キー:"

#: src/asciiplugin.cpp:82
msgid "set the key that commit the string automatic."
msgstr "自動確定を行うキーを指定します。"

#: src/asciiplugin.cpp:85
msgid "shortcut keys: "
msgstr "ショートカットキー:"

#: src/asciiplugin.cpp:87
msgid "Ascii Input: "
msgstr "英数字入力:"

#: src/asciiplugin.cpp:93
msgid "Words Prediction: "
msgstr "英単語予測:"

#: src/asciiplugin.cpp:103
msgid "key setting"
msgstr "キー設定"

#: src/asciiplugin.cpp:105
msgid "Compose key: "
msgstr "Compose キー:"

#: src/asciiplugin.cpp:107
msgid "set the Compose emulation key."
msgstr "Composeエミュレーションキーを指定します。"

#: src/asciiplugin.cpp:112
msgid "dead abovering key: "
msgstr "dead abovering キー:"

#: src/asciiplugin.cpp:114
msgid "set the dead_abovering emulation key."
msgstr "dead_aboveringエミュレーションキーを指定します。"

#: src/asciiplugin.cpp:119
msgid "dead acute key: "
msgstr "dead acute キー:"

#: src/asciiplugin.cpp:121
msgid "set the dead_acute emulation key."
msgstr "dead_acuteエミュレーションキーを指定します。"

#: src/asciiplugin.cpp:126
msgid "dead cedilla key: "
msgstr "dead cedilla キー:"

#: src/asciiplugin.cpp:128
msgid "set the dead_cedilla emulation key."
msgstr "dead_cedillaエミュレーションキーを指定します。"

#: src/asciiplugin.cpp:133
msgid "dead circumflex key: "
msgstr "dead circumflex キー:"

#: src/asciiplugin.cpp:135
msgid "set the dead_circumflex emulation key."
msgstr "dead_circumflexエミュレーションキーを指定します。"

#: src/asciiplugin.cpp:140
msgid "dead diaeresis key: "
msgstr "dead diaeresis キー:"

#: src/asciiplugin.cpp:142
msgid "set the dead_diaeresis emulation key."
msgstr "dead_diaeresisエミュレーションキーを指定します。"

#: src/asciiplugin.cpp:147
msgid "dead doubleacute key: "
msgstr "dead doubleacute キー:"

#: src/asciiplugin.cpp:149
msgid "set the dead_doubleacute emulation key."
msgstr "dead_doubleacuteエミュレーションキーを指定します。"

#: src/asciiplugin.cpp:154
msgid "dead grave key: "
msgstr "dead grave キー:"

#: src/asciiplugin.cpp:156
msgid "set the dead_grave emulation key."
msgstr "dead_graveエミュレーションキーを指定します。"

#: src/asciiplugin.cpp:161
msgid "dead tilde key: "
msgstr "dead tilde キー:"

#: src/asciiplugin.cpp:163
msgid "set the dead_tilde emulation key."
msgstr "dead_tildeエミュレーションキーを指定します。"

#: src/asciiinput.cpp:75
msgid "Cc"
msgstr "[Cc]"

#: src/asciiinput.cpp:76
msgid "Aa"
msgstr "[Aa]"

#: src/asciiinput.cpp:92
msgid "AsciiInput"
msgstr "英数字入力"

#~ msgid "Honoka"
#~ msgstr "ほのかたん"

#~ msgid "ja_JP"
#~ msgstr "ja_JP"

#~ msgid "(C)2004-2006 TAM(Teppei Tamra) <tam-t@par.odn.ne.jp>"
#~ msgstr "(C)2004-2006 TAM(Teppei Tamra) <tam-t@par.odn.ne.jp>"

#~ msgid "HONOKA-HELP"
#~ msgstr ""
#~ "詳細は以下をどぞ。\n"
#~ "http://nop.net-p.org/modules/pukiwiki/index.php?honoka"

#~ msgid "input mode"
#~ msgstr "入力モード"

#~ msgid "mode status"
#~ msgstr "状態"

#~ msgid "predictor"
#~ msgstr "予測エンジン"

#~ msgid "convertor"
#~ msgstr "変換エンジン"

#~ msgid "conversion mode"
#~ msgstr "変換モード"

#~ msgid "Kanji"
#~ msgstr "[漢]"

#~ msgid "Yosoku"
#~ msgstr "[予]"

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "[逐]"

#~ msgid "REN"
#~ msgstr "[連]"

#~ msgid "could not connect to server."
#~ msgstr "サーバに接続できませんでした"

#~ msgid "The error was received from Converter. "
#~ msgstr "変換エンジンがエラーを返しよりました。"

#~ msgid "A Honoka IMEngine Module."
#~ msgstr "ほのかたんIMエンジンモジュール"

#~ msgid "_Auto candidates popup: "
#~ msgstr "自動候補ポップアップ(_A):"

#~ msgid ""
#~ "set the count of conversion until displaying the list of lookup result "
#~ "automatically."
#~ msgstr "何回変換動作をすれば自動的に候補一覧を表示するかを指定します。"

#~ msgid "Auto _conversion: "
#~ msgstr "逐次変換(_C):"

#~ msgid "If you set default to the auto conversion mode use, check this."
#~ msgstr "逐次変換をデフォルトで有効にするにはここをチェックします。"

#~ msgid "_NumKey selection: "
#~ msgstr "数字キーによる選択(_N):"

#~ msgid "If you use the candidate selection by numkey, check this."
#~ msgstr ""
#~ "候補から数字キーを使って選択できるようにするにはここをチェックします。"

#~ msgid "use _Prediction: "
#~ msgstr "予測機能(_P):"

#~ msgid "If you use the prediction, check this."
#~ msgstr "予測機能を利用するにはここをチェックします。"

#~ msgid "_Realtime Prediction: "
#~ msgstr "リアルタイム予測:"

#~ msgid "If you use the realtime prediction, check this."
#~ msgstr "リアルタイム予測機能を利用するにはここをチェックします。"

#~ msgid "_Delay Prediction search: "
#~ msgstr "予測検索の遅延(_D):"

#~ msgid "set the time to delay prediction search. (1/10secs)"
#~ msgstr "予測検索を遅らせる時間を指定します(1/10秒単位)。"

#~ msgid "_Select prediction direct: "
#~ msgstr "予測の直接選択(_S):"

#~ msgid "If you want select prediction direct with numkey, check this."
#~ msgstr ""
#~ "数字キーによって予測がダイレクトに選択されることを望むならここをチェックし"
#~ "ます。"

#~ msgid "Restore previous setting: "
#~ msgstr "前回の設定を復元:"

#~ msgid "if you restore previous setting at the startup time ,check this."
#~ msgstr "起動時に前回の設定を復元する場合はここをチェックします。"

#~ msgid "Default _PreEditor: "
#~ msgstr "標準の読み入力方式(_P):"

#~ msgid "select the default preeditor."
#~ msgstr "標準で利用するよみ入力方式を選びます。"

#~ msgid "Default _Convertor: "
#~ msgstr "標準の変換エンジン(_C):"

#~ msgid "select the default Convertor."
#~ msgstr "標準で利用する変換エンジンを選びます。"

#~ msgid "Default _Predictor: "
#~ msgstr "標準の予測エンジン(_P):"

#~ msgid "select the default predictor."
#~ msgstr "標準で利用する予測エンジンを選びます。"

#~ msgid "Common keys"
#~ msgstr "一般キー"

#~ msgid "Commit keys:"
#~ msgstr "確定キー:"

#~ msgid "The key events to commit the preedit string. "
#~ msgstr "文字列を確定するキーイベント"

#~ msgid "Convert keys:"
#~ msgstr "変換キー:"

#~ msgid "The key events to convert the preedit string to kanji. "
#~ msgstr "文字列を漢字へ変換するキーイベント"

#~ msgid "Cancel keys:"
#~ msgstr "キャンセルキー:"

#~ msgid "The key events to cancel preediting or converting. "
#~ msgstr "文字入力や文字変換をキャンセルするキーイベント"

#~ msgid "Backspace keys:"
#~ msgstr "バックスペースキー:"

#~ msgid "The key events to delete a character before caret. "
#~ msgstr "キャレットの前の文字を一文字削除するキーイベント"

#~ msgid "Delete keys:"
#~ msgstr "削除キー:"

#~ msgid "The key events to delete a character after caret. "
#~ msgstr "キャレットの後の文字を一文字削除するキーイベント"

#~ msgid "Preedit keys"
#~ msgstr "編集キー"

#~ msgid "Move forward keys:"
#~ msgstr "前方へ移動するキー:"

#~ msgid "The key events to move the caret to forward. "
#~ msgstr "キャレットを前方へ移動するキーイベント"

#~ msgid "Move backward keys:"
#~ msgstr "後方へ移動するキー:"

#~ msgid "The key events to move the caret to backward. "
#~ msgstr "キャレットを後方へ移動するキーイベント"

#~ msgid "Segment keys"
#~ msgstr "文節キー"

#~ msgid "Next segment keys:"
#~ msgstr "次の文節へ移動するキー:"

#~ msgid "The key events to select next segment. "
#~ msgstr "次の文節を選択するキーイベント"

#~ msgid "Previous segment keys:"
#~ msgstr "前の文節へ移動するキー:"

#~ msgid "The key events to select previous segment. "
#~ msgstr "前の文節を選択するキーイベント"

#~ msgid "Shrink segment keys:"
#~ msgstr "文節を縮めるキー:"

#~ msgid "The key events to shrink the selected segment. "
#~ msgstr "選択文節を縮めるキーイベント"

#~ msgid "Expand segment keys:"
#~ msgstr "文節を拡げるキー:"

#~ msgid "The key events to expand the selected segment. "
#~ msgstr "選択文節を拡げるキーイベント"

#~ msgid "Candidates keys"
#~ msgstr "候補キー"

#~ msgid "Next keys:"
#~ msgstr "次へ移動するキー:"

#~ msgid "The key events to select next candidate. "
#~ msgstr "次の候補を選択するキーイベント"

#~ msgid "Previous keys:"
#~ msgstr "前へ移動するキー:"

#~ msgid "The key events to select previous candidate. "
#~ msgstr "前の候補を選択するキーイベント"

#~ msgid "candidates list keys:"
#~ msgstr "候補一覧キー:"

#~ msgid "The key events to popup candidates list. "
#~ msgstr "候補一覧を表示するキーイベント"

#~ msgid "Page up keys:"
#~ msgstr "前のページへ移動するキー:"

#~ msgid "The key events to select page up candidates. "
#~ msgstr "前のページへ移動するキーイベント"

#~ msgid "Page down keys:"
#~ msgstr "次のページへ移動するキー:"

#~ msgid "The key events to select page down candidates. "
#~ msgstr "次のページへ移動するキーイベント"

#~ msgid "Other function keys"
#~ msgstr "その他機能キー"

#~ msgid "auto conversion mode keys:"
#~ msgstr "逐次変換モードキー:"

#~ msgid "The key events to change auto conversion mode. "
#~ msgstr "逐次変換モードを切り替えるキーイベント"

#~ msgid "Prediction keys:"
#~ msgstr "予測選択キー:"

#~ msgid "The key events to select from prediction list. "
#~ msgstr "予測入力候補から選択するキーイベント"

#~ msgid "Convert to HIRAGANA keys:"
#~ msgstr "ひらがな変換キー:"

#~ msgid ""
#~ "The key events to convert the selected candidate or the preedit string to "
#~ "HIRAGANA. "
#~ msgstr ""
#~ "選択された候補、あるいは変換前文字列をひらがなへ変換するキーイベント"

#~ msgid "Convert to KATAKANA keys:"
#~ msgstr "カタカナ変換キー:"

#~ msgid ""
#~ "The key events to convert the selected candidate or the preedit string to "
#~ "KATAKANA. "
#~ msgstr ""
#~ "選択された候補、あるいは変換前文字列をカタカナへ変換するキーイベント"

#~ msgid "Convert to WIDE keys:"
#~ msgstr "全角変換キー:"

#~ msgid ""
#~ "The key events to convert the selected candidate or the preedit string to "
#~ "WIDE-charactors. "
#~ msgstr ""
#~ "選択された候補、あるいは変換前文字列を全角文字へ変換するキーイベント"

#~ msgid "Convert to HALF keys:"
#~ msgstr "半角変換キー:"

#~ msgid ""
#~ "The key events to convert the selected candidate or the preedit string to "
#~ "HALF-charactors. "
#~ msgstr ""
#~ "選択された候補、あるいは変換前文字列を半角文字へ変換するキーイベント"

#~ msgid "Convert to ikeiji keys:"
#~ msgstr "異形字変換キー:"

#~ msgid "The key events to convert the selected candidate to ikei-kanji. "
#~ msgstr "選択された候補を異形字漢字へ変換するキーイベント"

#~ msgid "Convert to rensou keys:"
#~ msgstr "連想変換キー:"

#~ msgid ""
#~ "The key events to convert the selected candidate to the associated "
#~ "acceptation string.  "
#~ msgstr "選択された候補を連想変換するキーイベント"

#~ msgid "Character type conversion :"
#~ msgstr "文字種変換キー:"

#~ msgid "The key events to string to other character type."
#~ msgstr "文字列の文字種を変換するキーイベント"

#~ msgid "plugins setting"
#~ msgstr "プラグイン設定"

#~ msgid "_Use this plugin: "
#~ msgstr "このプラグインを使う(_U):"

#~ msgid "if you use this plugin, check this."
#~ msgstr "このプラグインを利用する場合はここをチェックします"

#~ msgid "lookup result (M)"
#~ msgstr "必殺技候補"

#~ msgid "AutoConversion"
#~ msgstr "逐次変換"

#~ msgid "Romkan-plugin"
#~ msgstr "ローマ字入力プラグイン"

#~ msgid "_Roma-Kana table: "
#~ msgstr "ローマ字変換テーブル(_R):"

#~ msgid "input the path of Roma-Kana convert table file."
#~ msgstr "ローマ字かな変換テーブルファイルを指定します"

#~ msgid "Ascii to Kana convert: "
#~ msgstr "英字かな変換:"

#~ msgid "convert ascii to kana when be switched to ROMKAN ."
#~ msgstr "ローマ字入力に切り替えた時に英字をかなに変換します。"

#~ msgid "Ascii to Kana convert key: "
#~ msgstr "英字かな変換キー:"

#~ msgid "The key events to convert the ascii string to kana."
#~ msgstr "英字文字列をかなへ変換するキーイベント"

#~ msgid "Romkan input: "
#~ msgstr "ローマ字入力:"

#~ msgid "Roma-Kana"
#~ msgstr "[あ]"

#~ msgid "Roma-Katakana"
#~ msgstr "[ア]"

#~ msgid "Half Roma-Kana"
#~ msgstr "[アr]"

#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "[aa]"

#~ msgid "Wide Ascii"
#~ msgstr "[a]"

#~ msgid "Roma"
#~ msgstr "ローマ字"

#~ msgid "KanaInput-plugin"
#~ msgstr "かな入力プラグイン"

#~ msgid "use _fake kana-input: "
#~ msgstr "なんちゃってかな入力(_F):"

#~ msgid "if you use the table of ASCII-KANA key mapping,check this."
#~ msgstr ""
#~ "アルファベットキーをかな文字キーとして利用するにはここをチェックします。"
#~ "(システム側でかな文字キーが判別できない場合はonにすることをおすすめします)"

#~ msgid "Kana input: "
#~ msgstr "かな字入力:"

#~ msgid "KANA"
#~ msgstr "[あ]"

#~ msgid "Kana"
#~ msgstr "かな入力"

#~ msgid "Nicola-plugin"
#~ msgstr "親指シフトプラグイン"

#~ msgid "_Left KANA-Shift keys:"
#~ msgstr "左かなシフトキー(_L):"

#~ msgid "_Right KANA-Shift keys:"
#~ msgstr "右かなシフトキー(_R):"

#~ msgid "_Simultaneously press timer:"
#~ msgstr "同時押し判定時間(_S):"

#~ msgid "Nicola _table: "
#~ msgstr "親指シフトテーブルファイル(_t):"

#~ msgid "input the path of Nicola table file."
#~ msgstr "親指シフトテーブルファイルを指定します"

#~ msgid "Nicola input: "
#~ msgstr "親指シフト入力:"

#~ msgid "NICOLA"
#~ msgstr "親指シフト"

#~ msgid "yosoku lookup result"
#~ msgstr "予測候補"

#~ msgid "Ikeiji lookup result"
#~ msgstr "異形字変換"

#~ msgid "association lookup result"
#~ msgstr "連想変換"

#~ msgid "WnnConversion"
#~ msgstr "Wnn変換"

#~ msgid "Wnn-plugin"
#~ msgstr "Wnnプラグイン"

#~ msgid "_Server: "
#~ msgstr "サーバ(_S):"

#~ msgid "input the server name to connect."
#~ msgstr "接続するサーバ名を指定します。"

#~ msgid "_wnnenvrc: "
#~ msgstr "wnnenvrc(_W):"

#~ msgid "input the path of wnnenvrc."
#~ msgstr "wnnenvrcファイルを指定します"

#~ msgid "Server_type: "
#~ msgstr "サーバタイプ(_T):"

#~ msgid "select the server type from Wnn4 / Wnn6 / Wnn7."
#~ msgstr "サーバの種類を Wnn4 / Wnn6 / Wnn7 から選択します。"

#~ msgid "use Wnn7-_YOSOKU: "
#~ msgstr "Wnn7予測(_Y):"

#~ msgid "if you use the prediction of Wnn7, check this."
#~ msgstr "Wnn7の予測を利用する場合にはここをチェックします。"

#~ msgid "Wnn Conversion: "
#~ msgstr "Wnn変換:"

#~ msgid "Wnn Prediction: "
#~ msgstr "Wnn予測:"

#~ msgid "WnnPrediction"
#~ msgstr "Wnn予測"

#~ msgid "AnthyConversion"
#~ msgstr "Anthy変換"

#~ msgid "Anthy-plugin"
#~ msgstr "Anthyプラグイン"

#~ msgid "Anthy Conversion: "
#~ msgstr "Anthy変換:"

#~ msgid "Anthy Prediction: "
#~ msgstr "Anthy予測:"

#~ msgid "AnthyPrediction"
#~ msgstr "Anthy予測"

#~ msgid "SimplePrediction-plugin"
#~ msgstr "単純予測プラグイン"

#~ msgid "_max history count: "
#~ msgstr "最大履歴数(_M):"

#~ msgid "set maximum size of history count."
#~ msgstr "保持する履歴の最大値を指定して下さい。"

#~ msgid "Simple Prediction: "
#~ msgstr "単純予測:"

#~ msgid "SimplePrediction"
#~ msgstr "単純予測"

#~ msgid "PrimePrediction-plugin"
#~ msgstr "Prime予測プラグイン"

#~ msgid "_Lookup method: "
#~ msgstr "検索方法"

#~ msgid "select the lookup method."
#~ msgstr "検索方法を選んで下さい。"

#~ msgid "Prime Prediction: "
#~ msgstr "prime予測:"

#~ msgid "PrimePrediction"
#~ msgstr "prime予測"

#~ msgid "SKKDic-plugin"
#~ msgstr "SKKDicプラグイン"

#~ msgid "_SKKDic file: "
#~ msgstr "SKK辞書ファイル(_S):"

#~ msgid "set SKKDic file in this entry."
#~ msgstr "利用するSKK辞書ファイルを指定して下さい。"

#~ msgid "SKKDic: "
#~ msgstr "SKK辞書:"

#~ msgid "SKKDic"
#~ msgstr "SKK辞書"

#~ msgid "Canna-plugin"
#~ msgstr "Cannaプラグイン"

#~ msgid "_DicHomeDir: "
#~ msgstr "辞書ホームディレクトリ(_D):"

#~ msgid "set your DicHomeDir in this entry."
#~ msgstr "辞書のホームディレクトリを指定して下さい。"

#~ msgid "Canna Conversion: "
#~ msgstr "Canna変換:"

#~ msgid "CannaConversion"
#~ msgstr "Canna変換"

#~ msgid "Predicter"
#~ msgstr "予測なし"

#~ msgid "SCIM-WNN HELP"
#~ msgstr "適当にそれっぽく操作して下さい。"

#~ msgid "Wnn4 or FreeWnn"
#~ msgstr "Wnn4又はFreeWnn"

#~ msgid "Wnn6"
#~ msgstr "Wnn6"

#~ msgid "Wnn7"
#~ msgstr "Wnn7"

#~ msgid "Wnn8"
#~ msgstr "Wnn8"

#~ msgid "Select commit keys"
#~ msgstr "確定キーの設定"

#~ msgid "Select cancel keys"
#~ msgstr "キャンセルキーの設定"

#~ msgid "Select backspace keys"
#~ msgstr "バックスペースキーの設定"

#~ msgid "Select delete keys"
#~ msgstr "削除キーの設定"

#~ msgid "Select move caret forward keys"
#~ msgstr "キャレットを前方へ移動するキーの設定"

#~ msgid "Select move caret backward keys"
#~ msgstr "キャレットを後方へ移動するキーの設定"

#~ msgid "Select next segment keys"
#~ msgstr "次の文節へ移動するキーの設定"

#~ msgid "Select previous segment keys"
#~ msgstr "前の文節へ移動するキーの設定"

#~ msgid "Select shrink segment keys"
#~ msgstr "文節を縮めるキーの設定"

#~ msgid "Select expand segment keys"
#~ msgstr "文節を拡げるキーの設定"

#~ msgid "Select next candidate keys"
#~ msgstr "次の候補を選択するキーの設定"

#~ msgid "Select previous candidate keys"
#~ msgstr "前の候補を選択するキーの設定"

#~ msgid "Select candidates list keys"
#~ msgstr "候補一覧を表示するキーの設定"

#~ msgid "Select page up candidates keys"
#~ msgstr "前のページへ移動するキーの設定"

#~ msgid "Select page down candidates keys"
#~ msgstr "次のページへ移動するキーの設定"

#~ msgid "Select auto conversion mode keys"
#~ msgstr "逐次変換モードキーの設定"

#~ msgid "Select yosoku keys"
#~ msgstr "予測入力キーの設定"

#~ msgid "Select ikeiji keys"
#~ msgstr "異形字変換キーの設定"

#~ msgid "Select rensou keys"
#~ msgstr "連想変換キーの設定"

#~ msgid "Select convert to HIRAGANA keys"
#~ msgstr "ひらがな変換キーの設定"

#~ msgid "Select convert to KATAGANA keys"
#~ msgstr "カタカナ変換キーの設定"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "_YOSOKU-input: "
#~ msgstr "予測入力(_Y):"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"

#~ msgid "Wnn"
#~ msgstr "Wnn"